could use.....
映画やドラマを見ていて、最初ちょっとピンとこなかった使い方のひとつ。
"You look like you
could use some fresh air." とか
"Do you have anything diet? I'm 99.9% parched and I sure
could use a cola."
変な言い回しだな〜と思っていたけど、辞書で調べてみたら・・・
「〜したらいいなぁ」「〜が必要」「〜が欲しい」「〜すると良くなるンだけどな」みたいな意味がある。なるほど!。だったら上の文は・・・・
「フレッシュエアーが必要のように見えるよ(新鮮な空気でも吸って来たら)」とか
「何かダイエットの物(この場合、飲み物)ない?のどがカラカラ。コーラでもいただけたら嬉しいのだけど」
みたいに訳せばいいのかな?
他にもERではエリザベスがピータ・ベントンを飲みに誘う場面。
(ここでのドリンクはアルコールの事だと思う)エリザベス: It's been a long day. I
could use a drink. How about you?
(長い一日だったね。何か飲みたい気分。あなたはどう?)ピーター: No. I don't drink.
(僕は、飲まないから)エリザベス: Your body's made up of 60 percent water, Peter. You must drink something.
(体の60%は水でできてるのだから、何かはのまなきゃ)ピーター: Elizabeth, you know what I mean.
(エリザベス。分かるだろ。僕はお酒はのまないんだよ)エリザベス: Well, have a lemonade, or a Yoo-Hoo, for all I care.
(なら、レモネードでもYoo-Hoo(という名前のチョコレートドリンク)でもなんでもいいわよ。)
*いつも、かなり適当に訳してるので、間違ってたら、すみませんm(__)mまた
映画「Holes」中で、スタンリーとゼロが砂漠の中を、水も食料もなく、ある山を目指して歩いている時の会話。
ゼロ: What do you thinks up there?
スタンリー: I don't know, a great big Frosty-Freeze?
ゼロ: Good, 'cause I
could use a hot fudge sundae.
この、「Holes」同名の本を
映画化したもの。
実際の本の中でのゼロのダイアログは・・・
"I
want an ice cream sundae," said Zero. "With nuts and whipped cream, and bananas, and hot fudge."
映画でcould useのところが本ではwantになってますね。(^^
※でも、なぜこういう場合couldなのかな?canも使える?らしいのだけど、あんまり聞いたことないなぁ〜。って私が気がつかないだけなのかな(笑)
理由しってる方がいらっしゃいましたら。ぜひ教えてください。
コメントを投稿