2008.08.03
category : 海外ドラマ
tags :
英語 海外ドラマ NCIS イディオム
Rain on your parade
Rain on someone's parade
「〜を台無しにする」「〜に水をさす」などの意味
文字通り「パレードに雨を降らす」って考えれば何となく納得(笑)
こんな感じで使う↓
I don't want to rain on your parade but.....
Sorry to rain on your parade
I didn't mean to rain on your parade
Don't rain on my parade
聞いていると、人に対して「水を差したくはないが・・・・・」という場合はbutと続く場合が多い(笑)
またまた
NCIS(ファーストシーズン)から・・・だって今再放送してるんだもの(笑)
*仕事で訪れようとしている海軍基地グアンタナモ(キューバ)についての情報をあるウェブサイトを見ながら、トニーが得意気に話しているシーン。
トニー: ”Guantanamo enjoys a year round tropical climate cooled by the breezes from the Windward Passage. Some of the more popular pastimes include skin diving, sunbathing and horseback riding.”
「グアンタナモは一年中熱帯性気候でウインドワード海峡から涼しい風が入り込み、ダイビング、日光浴、乗馬などを楽しめる。」ケイト: I would be the last one to rain on your parade, Fidel, but you’re logged onto an official Navy website. It’s P.R.
「水を差したくはないけど・・・、海軍の公式ウェブサイトを見てるんでしょ?単なるPR(広告)用よ」 *Fidel なぜココでトニーの事をFidelと呼んだか意図は分からないけど、キューバといば、フィデル・カストロって事かな・・・。多分(笑)
コメントを投稿