Knock yourself out

2008.07.14

category : イディオム

tags : 英語 海外ドラマ

Knock yourself out

直訳すれば、自分を自分でノックアウトするということなので、「クタクタになるまで頑張れ」みたい意味になるのかな?
でも、大体は「まぁ頑張ってね」「お好きなように」「どうぞ、ご勝手に」「好きにすれば」などの意味になる。
「どうぞ、頑張ってねっ」「思いっきり楽しんでね」ってニュアンスの時もある事もあるのだろうけど・・・、
「どうぞ、好きにすれば」「思い存分どうぞ」など、軽口をたたくような感じ、又は、皮肉っぽい言い方の時も多いような気がするのです。

ドラマジェリコでは・・・・
核爆発で孤立してしまった、田舎町ジェリコ、食べ物や電気、その他もろもろな物に困りはじめるが・・・
そんな中での会話。
ミミ: I found some stale cornflakes in the pantry and since no one else seemed to be
eating them...
   (古くなったコーンフレークを見つけたんだけど、誰も食べ始める様子がないから・・・・・・・) 
スタンリー: Oh well knock yourself out here you want a little milk with those?
   (遠慮なく、どうぞ・・・コーンフレークにはミルクがいるかな?)といいつつ、10分前に搾ったばかりの
牛乳を注ぐ。温かいミルクをコーンフレークにかけるとどうなるか知っててワザと・・・(笑)
スタンリー: There ya go.
    (どうぞ)
ミミ: Ew. It's still warm.
    一口たべたら(うぇ〜、このミルクまだなま温かい)
この二人、お互いに相手が気になりながら、素直になれない所が子供っぽくて、かわいい!

コメント

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 

トラックバック

TB*URL

プロフィール

akubi

Author:akubi
映画&海外ドラマ&本が大好き。趣味と実益を兼ねて、英語も勉強しちゃおうと思ってます。なので、ブログ中に間違いや勘違いがあったら、どんどん教えてね。

最近の記事
月別アーカイブ
カテゴリー
旧ブログから
Idiom
   ・Got me
  ・until the fat lady sings
  ・Ride shotgun
  ・Piss me off!
  ・Steal my thunder
  ・SEE RED
  ・Kick the bucket
  ・gone for good
  ・square in the eye
間投詞
  ・S - Y
  ・G - P
  ・D - E
  ・A - C
エトセトラ
  ・Magic Word
  ・イチロー!MVPおめでとう!
  ・Jackお前もか・・・・
  ・John
  ・かなり、くさい話
  ・The bottom of the 9th
TOP
最近のコメント
最近のトラックバック
リンク
ブログ内検索
RSSフィード
By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*・
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*
 Search: 
 for    
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*