2008.07.14
category : イディオム
tags :
英語 海外ドラマ
Knock yourself out
直訳すれば、自分を自分でノックアウトするということなので、「クタクタになるまで頑張れ」みたい意味になるのかな?
でも、大体は「まぁ頑張ってね」「お好きなように」「どうぞ、ご勝手に」「好きにすれば」などの意味になる。
「どうぞ、頑張ってねっ」「思いっきり楽しんでね」ってニュアンスの時もある事もあるのだろうけど・・・、
「どうぞ、好きにすれば」「思い存分どうぞ」など、軽口をたたくような感じ、又は、皮肉っぽい言い方の時も多いような気がするのです。
ドラマジェリコでは・・・・
核爆発で孤立してしまった、田舎町ジェリコ、食べ物や電気、その他もろもろな物に困りはじめるが・・・
そんな中での会話。
ミミ: I found some stale cornflakes in the pantry and since no one else seemed to be
eating them...
(古くなったコーンフレークを見つけたんだけど、誰も食べ始める様子がないから・・・・・・・)
スタンリー: Oh well knock yourself out here you want a little milk with those?
(遠慮なく、どうぞ・・・コーンフレークにはミルクがいるかな?)といいつつ、10分前に搾ったばかりの
牛乳を注ぐ。温かいミルクをコーンフレークにかけるとどうなるか知っててワザと・・・(笑)
スタンリー: There ya go.
(どうぞ)
ミミ: Ew. It's still warm.
一口たべたら(うぇ〜、このミルクまだなま温かい)
この二人、お互いに相手が気になりながら、素直になれない所が子供っぽくて、かわいい!
コメントを投稿