Catch-22

2008.08.27

category : イディオム

comment(1) trackback(0)

Catch-22 (catch-22 situation、catch-22 position)

ジレンマ状態、堂々巡り状態、解決策が見つからない、お手上げ状態、にっちもさっちもいかない状態。等など....

************************************************
語源はJoseph Hellerの小説のタイトル「Catch-22」から来ている。
映画化もされているらしい....が私自身は本も映画も見たことありません。ということでネットサーフィンで内容を調べてみました。大まかな概要は....
第二次世界大戦中、米空軍の規則で「精神異常者は自ら申告すれば、軍から離脱できるが、自分で精神異常と分かるのであれば正常とみなされ除隊できない。」という八方塞がりな規律(Catch-22)に苦しむという設定の小説らしい。
Catch-22Catch-22
(1996/09/04)
Joseph Heller

商品詳細を見る

************************************************

That's a real Catch-22
It is a catch-22 situation
などと使える。

長期の旅行などしたい時、いつも思う事は「仕事していて、お金がある時は、暇なしで、プーたろうしてて時間がたっぷりある時は、お金がない。」これもキャッチ22と言えますね。


ヴェロニカ・マーズではこんな時に使われてました。

ヴェロニカの高校の生活指導カウンセラーのレベッカと付き合いだした父(キース)
気まずさを無くすべく、レベッカとヴェロニカを学校外(自宅)で会わせる機会を作るが・・・・
なんともぎこちない会話がつづく(笑)
KEITH: Uh, Veronica, Rebecca wanted to stop by and uh....
REBECCA: And, uh.... just say hello. Outside of school. I'm sure this is a little weird for you so....
VERONICA: Well, this is a little weird, but you two dating isn't. I'm fine. No worries.
KEITH: Well, I thought, um....
REBECCA: And...and I agree.
KEITH: That if you had the chance to talk things would seem a little less awkward.
(もし、話合える機会があったら、気まずさも少なくなるかな....と)
VERONICA: And are you starting to see the catch-22 inherent in the plan?
(で...この計画の中に隠れてる(もともとある)ジレンマに気がつきだした?)


On your six.

2008.08.23

category : 英語

tags : 映画 NCIS 海外ドラマ

comment(0) trackback(0)

GIBBS: DiNozzo.
TONY: On your six, Boss.
これはNCISの一場面。何かの事件で現場に急行しようとしている時の事。
ギブスがトニーに「ディノッゾ(トニーのラストネーム)」と声をかけ、
トニーが「後ろです。ボス」と答えている。

on your six?
最初、ピンと来なかったけど、日本語訳が「あなたの後ろ」とのことなので、「あなたの6時の方向」という意味なんだろうと思う。
多分Six o'clock(6時の方向)のことなのね、きっと。(o'clockは角度、方向の意味で使われる事がある)
コンバット物などで「10時の方向に敵機発見」 (enemy planes at 10 o'clock.)なんて形で良く聞く気がする。
アナログの時計を想像して中心点を自分のいる所と思えば、12時は前方(たまに真上)になるし、3時は右方向、6時は後方、9時は左方向とういことになるハズ。
また、自動車免許を取るための教習所などで、教官にハンドルは「ハの字」又は「10時10分」で握れと言われた経験はないでしょうか?そんな時英語だとhold the steering wheel at 10 and 2 o'clockというらしい。

映画ハリーポッター3でもこんな感じで使われていた。
ナイトバスに乗り込んだハリー、あまりの乱暴な運転にびっくり、
そんな時、前方の道路を老婆が横切っている...。
HARRY:Isn't this a bit... dangerous?
STAN:Naah. Haven't had an accident in...what?...a week is it, Ern?
SHRUNKEN HEAD:Heads up! Little old lady at twelve o'clock!
急ブレーキで、老婆の目の前で止まるが、もちろんハリーは吹っ飛ばされてましたね(笑)

Rain on your parade

2008.08.03

category : 海外ドラマ

tags : 英語 海外ドラマ NCIS イディオム

comment(0) trackback(0)

Rain on your parade
Rain on someone's parade
「〜を台無しにする」「〜に水をさす」などの意味
文字通り「パレードに雨を降らす」って考えれば何となく納得(笑)

こんな感じで使う↓
I don't want to rain on your parade but.....
Sorry to rain on your parade
I didn't mean to rain on your parade
Don't rain on my parade

聞いていると、人に対して「水を差したくはないが・・・・・」という場合はbutと続く場合が多い(笑)

またまたNCIS(ファーストシーズン)から・・・だって今再放送してるんだもの(笑)
*仕事で訪れようとしている海軍基地グアンタナモ(キューバ)についての情報をあるウェブサイトを見ながら、トニーが得意気に話しているシーン。

トニー: ”Guantanamo enjoys a year round tropical climate cooled by the breezes from the Windward Passage. Some of the more popular pastimes include skin diving, sunbathing and horseback riding.”
    「グアンタナモは一年中熱帯性気候でウインドワード海峡から涼しい風が入り込み、ダイビング、日光浴、乗馬などを楽しめる。」

ケイト: I would be the last one to rain on your parade, Fidel, but you’re logged onto an official Navy website. It’s P.R.
    「水を差したくはないけど・・・、海軍の公式ウェブサイトを見てるんでしょ?単なるPR(広告)用よ」
    
*Fidel  なぜココでトニーの事をFidelと呼んだか意図は分からないけど、キューバといば、フィデル・カストロって事かな・・・。多分(笑)


プロフィール

akubi

Author:akubi
映画&海外ドラマ&本が大好き。趣味と実益を兼ねて、英語も勉強しちゃおうと思ってます。なので、ブログ中に間違いや勘違いがあったら、どんどん教えてね。

最近の記事
月別アーカイブ
カテゴリー
旧ブログから
Idiom
   ・Got me
  ・until the fat lady sings
  ・Ride shotgun
  ・Piss me off!
  ・Steal my thunder
  ・SEE RED
  ・Kick the bucket
  ・gone for good
  ・square in the eye
間投詞
  ・S - Y
  ・G - P
  ・D - E
  ・A - C
エトセトラ
  ・Magic Word
  ・イチロー!MVPおめでとう!
  ・Jackお前もか・・・・
  ・John
  ・かなり、くさい話
  ・The bottom of the 9th
TOP
最近のコメント
最近のトラックバック
リンク
ブログ内検索
RSSフィード
By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*・
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*
 Search: 
 for    
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*