
2-3日前に見た
NCIS−ネイビー犯罪捜査班で、ちょっと、あれっと思った場面があった。
ディノーゾーとマ
クギーがある人物の張り込み(Stakeout)をしていたが、ディノーゾが自分の判断で勝手に張り込み相手に接触している所に、上司ギブスから電話が・・・・
前後のやりとりは、はっきり覚えてないが、とにかく、ディノーゾが電話口に出ないのを怪しんだギブスはマ
クギーにディノーゾは何処だ?「ヘッドか?」と聞く場面がある。
ここで日本語字幕では「本部か?」となっていた・・・
ネービーや船乗り用語で「Head」と言ったらトイレの事を指すと聞く。
張り込みをしていうのにいきなり「本部か?」という言葉がでるのは突飛過ぎる「トイレ」なら張り込み中に行っても不思議ではないしね。
通訳者も大変ですよね。専門用語、スラング、意味が沢山ある単語を使われたら前後から判断しなきゃいけないことが殆どだったり・・・・たまたま、私は身近に、トイレの事をheadと呼ぶ人がいたので、ピンと来たけど、そうじゃなかったら、ピンとこないかも....
ついでに、旧ブログに書いた、「かなり、くさい話」も読んでみてね(笑)
http://akubi178.exblog.jp/5732298/