Cross my heart!

2008.09.04

category : イディオム

tags : 海外ドラマ 簡単英語

comment(0) trackback(0)

Cross my heart.
cross one's heart で約束する。誓う(神にかけて誓う)。等
”胸で十字を切る”ってことからかな.....

cross one's heart and hope to die. とも言ったりする(同意味)

ゴースト天国からのささやきから・・・・
恋人が亡くなって、自殺未遂までしたグウェンを元気つけようと・・・
アンドレア : Anyway, um... I decided that we should get Gwen out of her apartment. Right....I mean, she really needs a girls night out.
(グウェンを部屋から連れ出そうと思うの。女同士で夜遊びも、彼女には必要よ) 
メリンダ: That's a great idea!
(いいわね)
アンドレア : Cool! so...Saturday night.
(じゃぁ、土曜の夜ね)
メリンダ: No Karaoke?
(カラオケは嫌よ)
アンドレア : Cross my heart!
(しないわ。約束する!)
メリンダ : I'll be there.
(じゃ、行くわ)


*cross one's mindと混同しないように(笑)
こっちは
Well, yes, that thought did cross my mind briefly. 「確かに、一瞬そんな事を考えたりした・・」
The thought never crossed my mind.「そんな事考えもしなかった」
などと使えます。

Out of the blue

2008.09.02

category : イディオム

tags : イディオム 簡単英語

comment(0) trackback(0)

out of the blue

突然に、前ぶれも無く、等・・・

昨日、辞任を表明した福田首相、本当に突然でびっくりしました。
ネットで読んだニュースではout of the blue がこんな感じで使われてました。
ジャパンタイムスでは
The out-of-the-blue announcement mirrored the abrupt resignation of his predecessor, Shinzo Abe, less than a year ago....
オーストラリアのニュースサイトでは
Mr. Fukuda had been in office 11 months and nine days when out of the blue he announced his intention to resign last night.



また、ドラマなどでは.....
昔やってた、海外テレビシリーズのALFの中ではアルフがこんな風に言ってましたね。
" I hate musicals. Out of the blue people burst into songs."
そういえば、タモリも同じような事言ってたような・・・・


この語源はトーマス・カーライルというイギリスの歴史家(評論家、思想家)が『フランス革命史』の中で記した
"Arrestment, sudden really as a bolt out of the blue, has hit strange victims."
から、らしい・・・・・。
うん?.....「a bolt out of the blue(青空から稲妻)」といば、「青天の霹靂」って言葉が思い浮かぶぞ・・・
これの語源はたしか中国の話のハズだ(笑)う〜ん、なにが語源だかわからなくなってきた。(笑)
ま、いいか!興味のある人ググッって(google it :調べて)みてください。そして情報提供してね。


Catch-22

2008.08.27

category : イディオム

comment(1) trackback(0)

Catch-22 (catch-22 situation、catch-22 position)

ジレンマ状態、堂々巡り状態、解決策が見つからない、お手上げ状態、にっちもさっちもいかない状態。等など....

************************************************
語源はJoseph Hellerの小説のタイトル「Catch-22」から来ている。
映画化もされているらしい....が私自身は本も映画も見たことありません。ということでネットサーフィンで内容を調べてみました。大まかな概要は....
第二次世界大戦中、米空軍の規則で「精神異常者は自ら申告すれば、軍から離脱できるが、自分で精神異常と分かるのであれば正常とみなされ除隊できない。」という八方塞がりな規律(Catch-22)に苦しむという設定の小説らしい。
Catch-22Catch-22
(1996/09/04)
Joseph Heller

商品詳細を見る

************************************************

That's a real Catch-22
It is a catch-22 situation
などと使える。

長期の旅行などしたい時、いつも思う事は「仕事していて、お金がある時は、暇なしで、プーたろうしてて時間がたっぷりある時は、お金がない。」これもキャッチ22と言えますね。


ヴェロニカ・マーズではこんな時に使われてました。

ヴェロニカの高校の生活指導カウンセラーのレベッカと付き合いだした父(キース)
気まずさを無くすべく、レベッカとヴェロニカを学校外(自宅)で会わせる機会を作るが・・・・
なんともぎこちない会話がつづく(笑)
KEITH: Uh, Veronica, Rebecca wanted to stop by and uh....
REBECCA: And, uh.... just say hello. Outside of school. I'm sure this is a little weird for you so....
VERONICA: Well, this is a little weird, but you two dating isn't. I'm fine. No worries.
KEITH: Well, I thought, um....
REBECCA: And...and I agree.
KEITH: That if you had the chance to talk things would seem a little less awkward.
(もし、話合える機会があったら、気まずさも少なくなるかな....と)
VERONICA: And are you starting to see the catch-22 inherent in the plan?
(で...この計画の中に隠れてる(もともとある)ジレンマに気がつきだした?)


Knock yourself out

2008.07.14

category : イディオム

tags : 英語 海外ドラマ

comment(0) trackback(0)

Knock yourself out

直訳すれば、自分を自分でノックアウトするということなので、「クタクタになるまで頑張れ」みたい意味になるのかな?
でも、大体は「まぁ頑張ってね」「お好きなように」「どうぞ、ご勝手に」「好きにすれば」などの意味になる。
「どうぞ、頑張ってねっ」「思いっきり楽しんでね」ってニュアンスの時もある事もあるのだろうけど・・・、
「どうぞ、好きにすれば」「思い存分どうぞ」など、軽口をたたくような感じ、又は、皮肉っぽい言い方の時も多いような気がするのです。

ドラマジェリコでは・・・・
核爆発で孤立してしまった、田舎町ジェリコ、食べ物や電気、その他もろもろな物に困りはじめるが・・・
そんな中での会話。
ミミ: I found some stale cornflakes in the pantry and since no one else seemed to be
eating them...
   (古くなったコーンフレークを見つけたんだけど、誰も食べ始める様子がないから・・・・・・・) 
スタンリー: Oh well knock yourself out here you want a little milk with those?
   (遠慮なく、どうぞ・・・コーンフレークにはミルクがいるかな?)といいつつ、10分前に搾ったばかりの
牛乳を注ぐ。温かいミルクをコーンフレークにかけるとどうなるか知っててワザと・・・(笑)
スタンリー: There ya go.
    (どうぞ)
ミミ: Ew. It's still warm.
    一口たべたら(うぇ〜、このミルクまだなま温かい)
この二人、お互いに相手が気になりながら、素直になれない所が子供っぽくて、かわいい!

(not) cut it

2008.07.02

category : イディオム

tags : 英語 海外ドラマ NCIS

comment(0) trackback(0)

(not) cut it.
cut itは
うまくやる、うまく出来る、やり遂げる、効果的である、期待に添う、役に立つ、成功する、いけてる、等の意味もある。
でも、この意味の場合、なぜか、大体は否定文で使われるような気がする。
また、
cut the mustard
も同じ様な意味で使われる。

ドラマでは、NCISで良く耳にする気がする。(・・・って好きなドラマだからかも知れないけど)

*容疑者が自白するかどうかを、トニーとジーバで20ドルを賭けていた場面。
トニー: Pay up.
  (払えよ!)
ジーバ: He didn't confess.
  (自白しなかったじゃない) 
トニー: It was damn close.
  (自白したも同然だろ)
ギブス: Close doesn't cut it, DiNozzo.
  (同然じゃ駄目だ ディノーゾ)
トニー: Well, we got enough evidence even if you didn't break him in interrogation, Boss.
  (尋問で落とせなくても、十分な証拠があるじゃないっすか、ボス)


*ギブスとトニーがオンラインゲームの話をしている場面。
ギブス: Why do they use such weird names?
   (どうして、そんな変な名前ばかり使うんだ?) 
トニー: When you're a computer geek invading dungeons and fighting ogres, Jethro doesn't cut it. Neither does Tony.
   ((ゲームオタクが)地下に潜入し、オーグと戦っているときに「ジェスロ」じゃイカさないっすよ。「トニー」も同様にね」
プロフィール

akubi

Author:akubi
映画&海外ドラマ&本が大好き。趣味と実益を兼ねて、英語も勉強しちゃおうと思ってます。なので、ブログ中に間違いや勘違いがあったら、どんどん教えてね。

最近の記事
月別アーカイブ
カテゴリー
旧ブログから
Idiom
   ・Got me
  ・until the fat lady sings
  ・Ride shotgun
  ・Piss me off!
  ・Steal my thunder
  ・SEE RED
  ・Kick the bucket
  ・gone for good
  ・square in the eye
間投詞
  ・S - Y
  ・G - P
  ・D - E
  ・A - C
エトセトラ
  ・Magic Word
  ・イチロー!MVPおめでとう!
  ・Jackお前もか・・・・
  ・John
  ・かなり、くさい話
  ・The bottom of the 9th
TOP
最近のコメント
最近のトラックバック
リンク
ブログ内検索
RSSフィード
By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*・
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*
 Search: 
 for    
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*
☆.。.:*・°☆.。.:*・☆.。.:*