get a kick out of
get a kick out of something/doing something
〜から快感やスリルを得る、〜に非常に興奮する、〜を面白がる など等
英英では
to enjoy something very much/to enjoy doing something very much
*語源はアルクにものってました。ここで使われている ”kickとは、コカインなどのドラッグから得る刺激のこと” からきてるらしいです。
「キャッスル 〜ミステリー作家は事件がお好き」 S3#3より
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
キャッスルとベケットがある容疑者を追いかけているときに、バウンティ・ハンターのマイクと出会う。マイクは元警察官でベケットが警察学校出たてで、新人のだった時のトレーニングオフィサーだった。
その後、マイクが警察へたずねて来たときに、ベケットの新人時代のユニフォーム姿の写真をキャッスルに見せる
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
マイク : Oh, man, hey. I found this picture in my closet. I thought you'd get a kick out of it.
そういえば、クロゼットでこんな(ベケットが新人時代の)写真をみつけたよ。君が面白がると思って。。。
キャッスル : Oh, look at you! All shiny and bright.
おー、ベケットにも、こんなピカピカの時代もあったんだ。
*******************************************************
あと、もうひとつ
for kicks で
スリルを得るために、刺激を求めて、面白がって、面白半分に という意味になる。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
映画「オーシャン11」の冒頭より、ダニーが仮釈放されるかどうかのヒアリングの場面。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ダニー: My wife left me. I was upset. I fell into a self-destructive pattern.
(どうして、罪を犯したかの言い訳として) 妻が出て行って、自暴自棄になった。
仮出所審査メンバーの一人: If released, is it likely you'd fall back into a similar pattern?
出所したら、同じような状態になるのでは?
ダニー: She already left me once. I don't think she'd do it again just for kicks.
妻はもうすで俺をおいて家を出ている。面白がって同じことをするとは思えない。
___________________________________________________
そういえば前に一度”kicks”はスニーカーの事と書いたなと前のブログを見てみたら、ほぼ一年前のブログだった。そのころからあんまり更新してないなぁ〜(笑)
ここ半年近くは、本を読み漁ってました。クリスマスにキンドルをもらったんで。(笑)
本はデンジャラスです。ドラマや映画だったら、1時間や2時間で終わるけど、本はそうはいかない、特に面白い本は何時間も続けて読んでしまう。仕事してなかったら、きっとずっと読み続けてしまうかも(笑)
誰か面白い本があったら教えてください、自分の歳は無視するとして(笑)YA向けのミステリー、ファンタジーなんかが読みやすくて好きです。
〜から快感やスリルを得る、〜に非常に興奮する、〜を面白がる など等
英英では
to enjoy something very much/to enjoy doing something very much
*語源はアルクにものってました。ここで使われている ”kickとは、コカインなどのドラッグから得る刺激のこと” からきてるらしいです。
「キャッスル 〜ミステリー作家は事件がお好き」 S3#3より
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
キャッスルとベケットがある容疑者を追いかけているときに、バウンティ・ハンターのマイクと出会う。マイクは元警察官でベケットが警察学校出たてで、新人のだった時のトレーニングオフィサーだった。
その後、マイクが警察へたずねて来たときに、ベケットの新人時代のユニフォーム姿の写真をキャッスルに見せる
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
マイク : Oh, man, hey. I found this picture in my closet. I thought you'd get a kick out of it.
そういえば、クロゼットでこんな(ベケットが新人時代の)写真をみつけたよ。君が面白がると思って。。。
キャッスル : Oh, look at you! All shiny and bright.
おー、ベケットにも、こんなピカピカの時代もあったんだ。
*******************************************************
あと、もうひとつ
for kicks で
スリルを得るために、刺激を求めて、面白がって、面白半分に という意味になる。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
映画「オーシャン11」の冒頭より、ダニーが仮釈放されるかどうかのヒアリングの場面。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ダニー: My wife left me. I was upset. I fell into a self-destructive pattern.
(どうして、罪を犯したかの言い訳として) 妻が出て行って、自暴自棄になった。
仮出所審査メンバーの一人: If released, is it likely you'd fall back into a similar pattern?
出所したら、同じような状態になるのでは?
ダニー: She already left me once. I don't think she'd do it again just for kicks.
妻はもうすで俺をおいて家を出ている。面白がって同じことをするとは思えない。
___________________________________________________
そういえば前に一度”kicks”はスニーカーの事と書いたなと前のブログを見てみたら、ほぼ一年前のブログだった。そのころからあんまり更新してないなぁ〜(笑)
ここ半年近くは、本を読み漁ってました。クリスマスにキンドルをもらったんで。(笑)
本はデンジャラスです。ドラマや映画だったら、1時間や2時間で終わるけど、本はそうはいかない、特に面白い本は何時間も続けて読んでしまう。仕事してなかったら、きっとずっと読み続けてしまうかも(笑)
誰か面白い本があったら教えてください、自分の歳は無視するとして(笑)YA向けのミステリー、ファンタジーなんかが読みやすくて好きです。
Take a number
Take a number
「番号を取る」「順番待ちをする」
例えば、銀行などで ”順番待ちをする時等、番号の紙〈札)を取ること” を考えるとわかりやすいかな。
そこから比喩的に、(そう思っているのは、又はそういう状況は)「ひとりじゃない」「他にも大勢いる」(主に、話の内容に返答する時など)という意味で使われる事もある。
英英辞書では
Be prepared to wait.
(The reply to a statement) implying that there are many others with the same feeling or the same situation.
FOX(すみません勘違いしてました)スーパードラマTVで放送中のフリンジ2より
*********************************************************************************
タイラーという少年が誘拐され、父親をはじめ、みんながタイラーの身を案じていた・・・・
ところが、薬によって得た特殊能力”人をコントロールできる力”が備わったタイラー自身が自分を誘拐されたように見せかけていたことが明らかになってきた。
*********************************************************************************
ピーター: Hey, genius, the second you took me, they knew that you were behind it all.
(よう、天才!俺をさらった時点から、君の正体はばれてるぞ)
タイラー: Whatever. You had no idea that I was the one
(どうでもいいさ。誰も俺が犯人とは気が付かなかっただろう)
ピーター: Yeah. You managed to kidnap yourself.... congratulations. You're a criminal mastermind.
(ああ、自分で自分を誘拐するなんて!おめでとう!大した黒幕だな)
タイラー: Screw you!
(くたばれ!)
ピーター: You really haven't thought this out, have you? I mean, you don't even have a plan.
(この後どうするか、全然考えてないんじゃないか?計画すらないのか)
タイラー: Shut up. You sound just like my father.
(だまれ!まるで俺の親父みたいな言い方だ)
ピーター: Oh, come on. That's what this is about? Some sort of vendetta against your Dad? Do you really think that you're the first kid whose father didn't think he was good enough, or smart enough? Take a number.
(おいおい、まさか、そういうことか?自分の親父に反抗して?・・・期待されてないとか、そんな風に思ってるのはお前だけじゃないぞ。沢山いる)
※ screw you(使わない方が良い言葉。でも結構でてくるので。)
"eff you" "eff off" "go to hell" "I hate you"等の意味になる (eff = fuckの婉曲表現)
日本語だったら「くたばれ」「地獄へ落ちろ」などという感じになるのかな?ただeff youよりはマイルド表現らしい(笑)
もっとも、本来の意味は
To have sexual intercourse with you.(訳は書きません・笑)
たま〜に、この意味で使っているのも聞きます。(笑)
-----------------------------------------------------------------------------------
ところで、この間、ケーブルの映画チャンネルでThe mighty ducks(飛べないアヒル/1992年)と続きのD2,D3の合計3作を見てたのですが・・・・
主役の男の子チャーリー役、どこかで見た顔だなって、しばらく考えて、ネットで調べてみたら、なんと、このフリンジのピーター役のJoshua Jacksonだった。
マイティダックの3作、以前にも見たことあったけど、フリンジのピーターを見ても全然気が付かなかった。りっぱな大人になったのね〜。って感じ(笑)
「番号を取る」「順番待ちをする」
例えば、銀行などで ”順番待ちをする時等、番号の紙〈札)を取ること” を考えるとわかりやすいかな。
そこから比喩的に、(そう思っているのは、又はそういう状況は)「ひとりじゃない」「他にも大勢いる」(主に、話の内容に返答する時など)という意味で使われる事もある。
英英辞書では
Be prepared to wait.
(The reply to a statement) implying that there are many others with the same feeling or the same situation.
![]() | FRINGE / フリンジ 〈セカンド・シーズン〉セット1 [DVD] (2011/11/02) アナ・トーヴ、ジョシュア・ジャクソン 他 商品詳細を見る |
*********************************************************************************
タイラーという少年が誘拐され、父親をはじめ、みんながタイラーの身を案じていた・・・・
ところが、薬によって得た特殊能力”人をコントロールできる力”が備わったタイラー自身が自分を誘拐されたように見せかけていたことが明らかになってきた。
*********************************************************************************
ピーター: Hey, genius, the second you took me, they knew that you were behind it all.
(よう、天才!俺をさらった時点から、君の正体はばれてるぞ)
タイラー: Whatever. You had no idea that I was the one
(どうでもいいさ。誰も俺が犯人とは気が付かなかっただろう)
ピーター: Yeah. You managed to kidnap yourself.... congratulations. You're a criminal mastermind.
(ああ、自分で自分を誘拐するなんて!おめでとう!大した黒幕だな)
タイラー: Screw you!
(くたばれ!)
ピーター: You really haven't thought this out, have you? I mean, you don't even have a plan.
(この後どうするか、全然考えてないんじゃないか?計画すらないのか)
タイラー: Shut up. You sound just like my father.
(だまれ!まるで俺の親父みたいな言い方だ)
ピーター: Oh, come on. That's what this is about? Some sort of vendetta against your Dad? Do you really think that you're the first kid whose father didn't think he was good enough, or smart enough? Take a number.
(おいおい、まさか、そういうことか?自分の親父に反抗して?・・・期待されてないとか、そんな風に思ってるのはお前だけじゃないぞ。沢山いる)
※ screw you(使わない方が良い言葉。でも結構でてくるので。)
"eff you" "eff off" "go to hell" "I hate you"等の意味になる (eff = fuckの婉曲表現)
日本語だったら「くたばれ」「地獄へ落ちろ」などという感じになるのかな?ただeff youよりはマイルド表現らしい(笑)
もっとも、本来の意味は
To have sexual intercourse with you.(訳は書きません・笑)
たま〜に、この意味で使っているのも聞きます。(笑)
-----------------------------------------------------------------------------------
ところで、この間、ケーブルの映画チャンネルでThe mighty ducks(飛べないアヒル/1992年)と続きのD2,D3の合計3作を見てたのですが・・・・
主役の男の子チャーリー役、どこかで見た顔だなって、しばらく考えて、ネットで調べてみたら、なんと、このフリンジのピーター役のJoshua Jacksonだった。
マイティダックの3作、以前にも見たことあったけど、フリンジのピーターを見ても全然気が付かなかった。りっぱな大人になったのね〜。って感じ(笑)
You know the drill
you know the drill
know the drill
英和辞書では「正しい手順を知っている」「正規の手続きを心得ている」と出ていた
ちょっと堅苦しい感じ(笑)
で、英英辞書を見てみると
to know what needs to be done or what usually happens in a situation
「何をするべきか分かっている。又は、どんな事が起こるか知っている」
to know what to do, no questions required
「説明が無くても、何をすれば良いのか分かっている」
こっちの方が私にはピンとくる(笑)
drillを辞書で調べてみると
(名詞)工具の「ドリル」のほかに、「基本練習」「訓練」「正しい手続き」等
(動詞)「穴をあける」「繰返し練習する」「訓練する」等
そういえば、小学生の頃、宿題に国語ドリルとか算数ドリルをやらされた覚えがある。知らず知らずに、このドリルって言葉使ってたんだなって思う。(笑)
また、
Fire drillで「火災避難訓練」「火災消火訓練」など
Emergnecy drillで「防災訓練」等の意味になる。
FOXで放送されている「24」最終シーズンより
*********************************************************************
CTU内部から情報が漏れていたのがデイナの仕業だと発覚し、ジャックが取調べをしている所....。
捕らえられたハッサンの行方や犯人の計画を知っていて教えても良いというデイナだが・・・・
*********************************************************************
ジャック:What do you want?
「何が欲しいんだ?(条件は?)」
デイナ: You know the drill...full immunity, clean record.
「分かってるじゃない・・・すべての免責と犯罪歴のない、きれいな履歴よ」
-----------------------------------------------------------------------------------
ユニバーサルチャンネルで放送中の「ルーキー・ブルー」シーズン2より
****************************************************************
下着強盗事件があった家の前で、先輩刑事ジェリーが新米警官達に指図をしている所。
****************************************************************
Okay, first priority... containing the scene, keeping it clean.
「最優先なのは、現場保存」
Nash, nobody gets in, nobody gets out. It's on you, right?
「ナッシュ、誰も出入りさせるな。良いか?任せたぞ」
Okay, the rest of you. I want you to fan out in teams. Neighbors, witnesses, You know the drill.
「他のものは、チームを組んで散らばれ。近所や目撃情報だ。何をすればいいか分かってるな」
read more...
know the drill
英和辞書では「正しい手順を知っている」「正規の手続きを心得ている」と出ていた
ちょっと堅苦しい感じ(笑)
で、英英辞書を見てみると
to know what needs to be done or what usually happens in a situation
「何をするべきか分かっている。又は、どんな事が起こるか知っている」
to know what to do, no questions required
「説明が無くても、何をすれば良いのか分かっている」
こっちの方が私にはピンとくる(笑)
drillを辞書で調べてみると
(名詞)工具の「ドリル」のほかに、「基本練習」「訓練」「正しい手続き」等
(動詞)「穴をあける」「繰返し練習する」「訓練する」等
そういえば、小学生の頃、宿題に国語ドリルとか算数ドリルをやらされた覚えがある。知らず知らずに、このドリルって言葉使ってたんだなって思う。(笑)
また、
Fire drillで「火災避難訓練」「火災消火訓練」など
Emergnecy drillで「防災訓練」等の意味になる。
FOXで放送されている「24」最終シーズンより
![]() | 24 -TWENTY FOUR- ファイナル・シーズン DVDコレクターズBOX (2010/12/23) キーファー・サザーランド 商品詳細を見る |
*********************************************************************
CTU内部から情報が漏れていたのがデイナの仕業だと発覚し、ジャックが取調べをしている所....。
捕らえられたハッサンの行方や犯人の計画を知っていて教えても良いというデイナだが・・・・
*********************************************************************
ジャック:What do you want?
「何が欲しいんだ?(条件は?)」
デイナ: You know the drill...full immunity, clean record.
「分かってるじゃない・・・すべての免責と犯罪歴のない、きれいな履歴よ」
-----------------------------------------------------------------------------------
ユニバーサルチャンネルで放送中の「ルーキー・ブルー」シーズン2より
![]() | ルーキー・ブルー (TV) - 映画ポスター - 11 x 17 () Punt Dog Posters 商品詳細を見る |
****************************************************************
下着強盗事件があった家の前で、先輩刑事ジェリーが新米警官達に指図をしている所。
****************************************************************
Okay, first priority... containing the scene, keeping it clean.
「最優先なのは、現場保存」
Nash, nobody gets in, nobody gets out. It's on you, right?
「ナッシュ、誰も出入りさせるな。良いか?任せたぞ」
Okay, the rest of you. I want you to fan out in teams. Neighbors, witnesses, You know the drill.
「他のものは、チームを組んで散らばれ。近所や目撃情報だ。何をすればいいか分かってるな」
read more...
suck it up
suck it up
「グダグダ言わない」「愚痴を言わない」「文句を言わないで我慢する」等の意味になる。
英英辞典では
to put up with something unpleasant.
to deal with something displeasing without complaining.
前回に引き続きNCIS「Mother's day」から
ギブス :Norfolk. Dead Navy officer.
「ノーフォークで海軍将校の死体だ」 (と出動を促す)
マクギー:Hey, uh, boss, do you mind if I grab some coffee real quick?
「ボス、コーヒーが欲しいんですが・・・・」 (そういえば昨晩あまり寝てないんだっけ)
ギブス :Yeah, I do. We got no time. Here, suck on this, butternuts.
「駄目だ、時間がない。この飴でも舐めておけ。」 (とバターナッツ(?)の飴をマクギーに抛る)
マクギー:Oh, it does taste like coffee.
「うん、コーヒーみたいな味だ」 (へえ〜そうなんだ。私も欲しいな)
マクギー:Wait, did he just tell me to...
「まてよ・・・ボスは今何て言った・・・」 (え、もしかして!?笑)
ギブス :Suck it up, McGee.
「ナメるなよ。ってさ」 (マクギー君、グダグダ言わないの!)
日本語訳の後の( )内は単に私のつぶやきです。
この場合ギブスが飴をマクギーに投げながらの普通のトーンでの台詞だったので、"suck on this"で、飴を「なめる」と普通の意味で良いと思いますが、マクギーが「ボスが今言ったのは・・・?」と聞き返しているのをみると、スラングなら違う意味にもとれるのかなって、勘ぐりたくなるでしょ?!(って私、考えすぎ?笑)
で、ちょっと調べてみました。suckが付くスラングは、良くない意味で使われるのが多いみたいで、例えば・・・suck on it (that, this)等と言ったら、とっても下品な表現らしい、卑猥な感じもするし、使わない方が良い言葉みたいです。(笑)
ちなみにUrban Dictionaryでは、suck on itの意味として1と2の二つの意味をあげてます。
1. that's too bad; deal with it; put up with it; tough luck; tough titty
("suck it up"と似たような意味にもなるかな・・・でも使わない方がいいと思います)
2. exclamation of triumph when you want to rub someone's nose in it
(こっちは、あざ笑うような感じに言い放つ、勝利の叫び。)
まぁ、もしかして単に私の深読みしすぎかもしれない、お下品な表現はこれぐらいにして・・・あ、でも"suck it up"に関しては、結構普通に使われているみたいなので、悪い言い方ではないみたいですけどね。
そうそう、ここでナイスだったのは日本語字幕。suck it upを「グダグダ言わないで、我慢しろ」とでも訳したい所だけど、それじゃ面白みがない。「飴をなめる」にかけて「ナメるな」にしたんじゃないかと思った。
字幕って字数制限があって、英語のジョークや言葉遊びの説明が出来なくて、それでも話が通じる様にしなきゃいけないってかなり大変そう。でもこれは雰囲気もつかんでるし、なかなかシャレてて良いなと思った。
*butternut
これもなんか別の意味があるのかなぁ〜って深読みをしてみたけど・・・・ちょっと不明だった単語。(汗)
とにかく辞書で調べた結果は、かぼちゃの一種、又は、くるみの一種。又、ネットで調べてみたら、Butter-Nutというコーヒーのブランド名もあるらしい。でもなんでbutternutなんだろう?(とうたぐり深い私)
ちょっと似たような単語でbuttercup(辞書では、花の金鳳花、かぼちゃの一種)というのがあって、ハニー、スィート・ハートのように愛情を込めて人を呼ぶような時に使う。
こっちなら"suck it up, buttercup"って使うのを聞いたことあるけど、あんまり関係ないかな(汗)
*おまけ*
suckは「吸う」「吸い込む」「飲み込む」という良く知っている使いかた以外も結構耳にする。
suckで「ひどい」「最低だ」「むかつく」などの意味にも使われる。
That sucks!
Monday sucks!
You suck!
なんて若者が良く言ってるのを聞きませんか?
suck up to で「おべっかをつかう」
suck up to the boss.
he's trying to suck up to his boss.
suck at 「へたである」
I suck at driving.
she sucks at this game.
「グダグダ言わない」「愚痴を言わない」「文句を言わないで我慢する」等の意味になる。
英英辞典では
to put up with something unpleasant.
to deal with something displeasing without complaining.
前回に引き続きNCIS「Mother's day」から
![]() | Ncis: the Official TV Score-Music By B (2011/03/29) Ncis 商品詳細を見る |
ギブス :Norfolk. Dead Navy officer.
「ノーフォークで海軍将校の死体だ」 (と出動を促す)
マクギー:Hey, uh, boss, do you mind if I grab some coffee real quick?
「ボス、コーヒーが欲しいんですが・・・・」 (そういえば昨晩あまり寝てないんだっけ)
ギブス :Yeah, I do. We got no time. Here, suck on this, butternuts.
「駄目だ、時間がない。この飴でも舐めておけ。」 (とバターナッツ(?)の飴をマクギーに抛る)
マクギー:Oh, it does taste like coffee.
「うん、コーヒーみたいな味だ」 (へえ〜そうなんだ。私も欲しいな)
マクギー:Wait, did he just tell me to...
「まてよ・・・ボスは今何て言った・・・」 (え、もしかして!?笑)
ギブス :Suck it up, McGee.
「ナメるなよ。ってさ」 (マクギー君、グダグダ言わないの!)
日本語訳の後の( )内は単に私のつぶやきです。
この場合ギブスが飴をマクギーに投げながらの普通のトーンでの台詞だったので、"suck on this"で、飴を「なめる」と普通の意味で良いと思いますが、マクギーが「ボスが今言ったのは・・・?」と聞き返しているのをみると、スラングなら違う意味にもとれるのかなって、勘ぐりたくなるでしょ?!(って私、考えすぎ?笑)
で、ちょっと調べてみました。suckが付くスラングは、良くない意味で使われるのが多いみたいで、例えば・・・suck on it (that, this)等と言ったら、とっても下品な表現らしい、卑猥な感じもするし、使わない方が良い言葉みたいです。(笑)
ちなみにUrban Dictionaryでは、suck on itの意味として1と2の二つの意味をあげてます。
1. that's too bad; deal with it; put up with it; tough luck; tough titty
("suck it up"と似たような意味にもなるかな・・・でも使わない方がいいと思います)
2. exclamation of triumph when you want to rub someone's nose in it
(こっちは、あざ笑うような感じに言い放つ、勝利の叫び。)
まぁ、もしかして単に私の深読みしすぎかもしれない、お下品な表現はこれぐらいにして・・・あ、でも"suck it up"に関しては、結構普通に使われているみたいなので、悪い言い方ではないみたいですけどね。
そうそう、ここでナイスだったのは日本語字幕。suck it upを「グダグダ言わないで、我慢しろ」とでも訳したい所だけど、それじゃ面白みがない。「飴をなめる」にかけて「ナメるな」にしたんじゃないかと思った。
字幕って字数制限があって、英語のジョークや言葉遊びの説明が出来なくて、それでも話が通じる様にしなきゃいけないってかなり大変そう。でもこれは雰囲気もつかんでるし、なかなかシャレてて良いなと思った。
*butternut
これもなんか別の意味があるのかなぁ〜って深読みをしてみたけど・・・・ちょっと不明だった単語。(汗)
とにかく辞書で調べた結果は、かぼちゃの一種、又は、くるみの一種。又、ネットで調べてみたら、Butter-Nutというコーヒーのブランド名もあるらしい。でもなんでbutternutなんだろう?(とうたぐり深い私)
ちょっと似たような単語でbuttercup(辞書では、花の金鳳花、かぼちゃの一種)というのがあって、ハニー、スィート・ハートのように愛情を込めて人を呼ぶような時に使う。
こっちなら"suck it up, buttercup"って使うのを聞いたことあるけど、あんまり関係ないかな(汗)
*おまけ*
suckは「吸う」「吸い込む」「飲み込む」という良く知っている使いかた以外も結構耳にする。
suckで「ひどい」「最低だ」「むかつく」などの意味にも使われる。
That sucks!
Monday sucks!
You suck!
なんて若者が良く言ってるのを聞きませんか?
suck up to で「おべっかをつかう」
suck up to the boss.
he's trying to suck up to his boss.
suck at 「へたである」
I suck at driving.
she sucks at this game.
with flying colors
with flying colors(colours)
イディオム表現で「見事に」「大成功で」「立派に」「やすやすと」等の意味がある。
pass with flying colors
見事合格する、やすやすと成し遂げる(you pass easily, with a very high mark or grade)等
come off with flying colors
大成功を収める(to achieve great success)等
また、flying colors をそのまま訳せば「ひるがえってる旗」という事になる。
語源は色々あるみたいですが、ネットで調べた中には。。。。
戦場から引き上げるとき自分たちの旗を掲げているということは勝利を意味することからとか、
勝利した船が凱旋するとき旗をはためかせて戻ってくる様から等という説がありました。いずれにしても「勝利」というのがキーワードですね。
* colorsは、国旗、軍旗、旗、ペナント等を意味する。
そういえば、確かに旗は一色ではなくカラフルなものが多い。また単色の国旗も過去には何種類かあったらしいが、今現在は無い?らしい
(つい最近まで、カダフィ政権下のリビアの国旗は緑一色だったが、政権崩壊にともない、現在、国連本部の前にはリビア国旗として反カダフィ派「国民評議会」の三色旗が掲げられている)
−追記−(9/30)---------------------------------------------------------
すみません。今、読みかえしたら、上に書いた表記だと誤解がありそうなので・・・「カラフルだからcolors」と呼ばれるようになったかどうかは確かではありません。ただ、私はそうじゃないかなっと思ったので書いてしまいましたが(汗)、語源が分かる方がいらっしゃっいましたら教えてください。私も後で検索してみます。(汗)
-------------------------------------------------------------------------
* flyingで「はためく」「たなびく」(髪や旗など)の意味にもなり、 fly a flagなら「旗を掲げる」という意味になる
FOXで、先週放送されたNCIS(シーズン7)「Mother's day」から
***********************************************************************
ジヴァが市民権を得るためのテストを控えて、「アメリカ独立宣言」が本のようになっている物を読んでいるところにトニーが現れ、ガキっぽい本でも読んでるんじゃないかとジヴァをからかう
***********************************************************************
ジヴァ: This my friend is the Declaration of Independence. My citizenship test is coming up and I wish to pass with swimming colors.
(「アメリカ独立宣言」よ。市民権をもらう為のテストに"スイミング・カラーズ"で合格したいの)
マクギー: Flying colors.
(それを言うなら、"フライング・カラーズ"。「余裕で」でしょ)
ジヴァ: Any colors will do, McGee.
(なんでもいいわよ、マクギー)
今回はマクギーとの絡みでしたね。ジヴァ様(笑)
ジヴァ語録で、ついついNCISをネタにするのがが多くなってます。あともう一つ、同じ回で、面白い掛け合いが(ジヴァが絡んでないけど)あったので次回の更新の時に......
read more...
イディオム表現で「見事に」「大成功で」「立派に」「やすやすと」等の意味がある。
pass with flying colors
見事合格する、やすやすと成し遂げる(you pass easily, with a very high mark or grade)等
come off with flying colors
大成功を収める(to achieve great success)等
また、flying colors をそのまま訳せば「ひるがえってる旗」という事になる。
語源は色々あるみたいですが、ネットで調べた中には。。。。
戦場から引き上げるとき自分たちの旗を掲げているということは勝利を意味することからとか、
勝利した船が凱旋するとき旗をはためかせて戻ってくる様から等という説がありました。いずれにしても「勝利」というのがキーワードですね。
* colorsは、国旗、軍旗、旗、ペナント等を意味する。
そういえば、確かに旗は一色ではなくカラフルなものが多い。また単色の国旗も過去には何種類かあったらしいが、今現在は無い?らしい
(つい最近まで、カダフィ政権下のリビアの国旗は緑一色だったが、政権崩壊にともない、現在、国連本部の前にはリビア国旗として反カダフィ派「国民評議会」の三色旗が掲げられている)
−追記−(9/30)---------------------------------------------------------
すみません。今、読みかえしたら、上に書いた表記だと誤解がありそうなので・・・「カラフルだからcolors」と呼ばれるようになったかどうかは確かではありません。ただ、私はそうじゃないかなっと思ったので書いてしまいましたが(汗)、語源が分かる方がいらっしゃっいましたら教えてください。私も後で検索してみます。(汗)
-------------------------------------------------------------------------
* flyingで「はためく」「たなびく」(髪や旗など)の意味にもなり、 fly a flagなら「旗を掲げる」という意味になる
FOXで、先週放送されたNCIS(シーズン7)「Mother's day」から
![]() | Ncis: Seven Season Pack [DVD] [Import] (2010/08/24) Mark Harmon、Michael Weatherly 他 商品詳細を見る |
***********************************************************************
ジヴァが市民権を得るためのテストを控えて、「アメリカ独立宣言」が本のようになっている物を読んでいるところにトニーが現れ、ガキっぽい本でも読んでるんじゃないかとジヴァをからかう
***********************************************************************
ジヴァ: This my friend is the Declaration of Independence. My citizenship test is coming up and I wish to pass with swimming colors.
(「アメリカ独立宣言」よ。市民権をもらう為のテストに"スイミング・カラーズ"で合格したいの)
マクギー: Flying colors.
(それを言うなら、"フライング・カラーズ"。「余裕で」でしょ)
ジヴァ: Any colors will do, McGee.
(なんでもいいわよ、マクギー)
今回はマクギーとの絡みでしたね。ジヴァ様(笑)
ジヴァ語録で、ついついNCISをネタにするのがが多くなってます。あともう一つ、同じ回で、面白い掛け合いが(ジヴァが絡んでないけど)あったので次回の更新の時に......
read more...
pull strings
pull strings
「陰で操る」「裏から手を回す」「裏で糸を引く」「黒幕になる」「コネを使う」などの意味。
語源は操り人形の糸を引っ張ってる様子かから。(アルクより)
使用例としては
I can pull a few strings.
Someone is pulling strings.
I don't know who's pulling the strings.
等等
―---------------------------------------------------------------------
先週末、AXNミステリーでピーターフォークの追悼番組「刑事コロンボ」の50時間マラソンみたいなものをやっていた。全部はとっても見切れないので、視聴者の投票によって決った、トップ3ぐらいを録画しておいた中から、記念すべきコロンボ作品の第一話「殺人処方箋」Prescription: Murderより。
*************************************************
精神科医(Dr・フレミング)が、患者であり、秘密の愛人である女性(ジョーン・ハドソン)と共謀し、妻を殺害する。
コロンボは夫に目をつけ、しつこくつきまとっていたが、あまりのしつこさに、フレミング医師は友人の検事を使い裏から手を回して、事件の担当からおろさせるように仕向ける。
コロンボはもちろん、その愛人のところにも押しかけて話を聞こうとする。あくまでもフレミング医師とは”患者と医師”という関係を装うとするミス・ハドソンだったが・・・・・
**************************************************
ミス・ハドソン:You're not even on this case any more.
(もう、この事件の担当じゃないでしょう)
コロンボ:Now, how did you know that?
(どうして、その事を?)
ミス・ハドソン:Dr Flemming told me.
(フレミング医師がそう仰ってたわ)
コロンボ:But you said that you hadn't seen Dr Flemming since last week.
(でも、フレミング先生とは先週から会ってないって言ってたじゃないですか?)
ミス・ハドソン:He called me.
(電話を頂いたの・・・)
コロンボ:Is the doctor in the habit of doing that?
(先生は良く電話をくださるんですねぇ?)
ミス・ハドソン:I'm not answering any more questions.
(もう、質問には答えませんわ)
コロンボ:Just one more point that I'd like to clear up. I am on the case.
(ひとつハッキリさせておきたいのは、私はまだ、この事件の担当でしてね)
コロンボ:It's true somebody tried to pull a few strings but my superior, he doesn't like that. So he said to me, "Lieutenant Columbo, you must be touching a sore spot, so you just keep right on trying." He's very intelligent, my superior.
(確かに圧力はかかりましたがね、私の上司はそういうのが嫌いな人でね。こう言ってました「コロンボ、どうやら君は確信に触れているようだ、そこをもっとつついてくれ」ってね。切れ者でね、私の上司は。)
ミス・ハドソン:I want to call my lawyer.
(弁護士に連絡するわ)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
それから、FOXで放送中のNCIS(シーズン7)から、会話の中にpull stringsから連想される、マリオネットや人形使い等の表現が出てきて洒落てて面白かったので
****************************************************
久しぶりに会った、デイモンとジヴァ。トニーがジヴァの事をプロビー(新人)と呼んでいるのを聞いて
****************************************************
デイモン:Probie?
(プロビー?)
ジヴァ :Yeah, I'm in the process of becoming a sworn NCIS agent.
(正式なNCISエージェントになる手続きをしてるの)
デイモン:Thought you had to be an American citizen to join a federal agency.
(それには、市民権がないと、ダメじゃなかったっけ?)
ジヴァ :I'm also in the process of becoming an American citizen.
(アメリカ市民になる手続きもしてるわ)
デイモン:I thought you had to be a legal resident for, you know...
(それには、正式な滞在者じゃないと・・・)
ジヴァ :There are a few strings being tugged.
(裏で糸を”タグって”もらってるわ)
トニー :Pulled....You pull strings.
("tugged"じゃなくて"Pulled"だろ。糸は引くもの。)
デイモン:You tug heartstrings.
(心の琴線(heartstrings)の場合は"tug"もありだけどね )
ジヴァ :The heart has strings?
(ハートに糸があるの?)
デイモン:According to the poets.
(ポエム(詩人)によればね)
トニー :Don't confuse the girl. It's taken a lot of marionetting to get her this far.
(混乱させるなよ、ジヴァをここまでにする(操る)のに大変だったんだから)
デイモン:And who's the puppet master?
(で、誰が人形使いなんだ?(誰が糸を引いてるんだ?))
* tugは「強く引く」「強くひっぱる」等のように、pullと似たような意味にもなるのだけど・・・・・
tug stringsというイディオム表現は無いという事なのでしょう・・・でもtug (pull, touchでもOK) someone's heartstrings「心の琴線に触れる」等とは使えるらしい。
それにしても、このNCISの会話中の、イディオムやスラング表現が苦手なイスラエル人のジヴァとトニーの掛け合い、毎回楽しみにしてます。私もこれで勉強にもなるしね(笑)
「陰で操る」「裏から手を回す」「裏で糸を引く」「黒幕になる」「コネを使う」などの意味。
語源は操り人形の糸を引っ張ってる様子かから。(アルクより)
使用例としては
I can pull a few strings.
Someone is pulling strings.
I don't know who's pulling the strings.
等等
―---------------------------------------------------------------------
先週末、AXNミステリーでピーターフォークの追悼番組「刑事コロンボ」の50時間マラソンみたいなものをやっていた。全部はとっても見切れないので、視聴者の投票によって決った、トップ3ぐらいを録画しておいた中から、記念すべきコロンボ作品の第一話「殺人処方箋」Prescription: Murderより。
![]() | 刑事コロンボ完全版 DVD-SET 1 【ユニバーサルTVシリーズ スペシャル・プライス】 (2009/11/26) ピーター・フォーク 商品詳細を見る |
*************************************************
精神科医(Dr・フレミング)が、患者であり、秘密の愛人である女性(ジョーン・ハドソン)と共謀し、妻を殺害する。
コロンボは夫に目をつけ、しつこくつきまとっていたが、あまりのしつこさに、フレミング医師は友人の検事を使い裏から手を回して、事件の担当からおろさせるように仕向ける。
コロンボはもちろん、その愛人のところにも押しかけて話を聞こうとする。あくまでもフレミング医師とは”患者と医師”という関係を装うとするミス・ハドソンだったが・・・・・
**************************************************
ミス・ハドソン:You're not even on this case any more.
(もう、この事件の担当じゃないでしょう)
コロンボ:Now, how did you know that?
(どうして、その事を?)
ミス・ハドソン:Dr Flemming told me.
(フレミング医師がそう仰ってたわ)
コロンボ:But you said that you hadn't seen Dr Flemming since last week.
(でも、フレミング先生とは先週から会ってないって言ってたじゃないですか?)
ミス・ハドソン:He called me.
(電話を頂いたの・・・)
コロンボ:Is the doctor in the habit of doing that?
(先生は良く電話をくださるんですねぇ?)
ミス・ハドソン:I'm not answering any more questions.
(もう、質問には答えませんわ)
コロンボ:Just one more point that I'd like to clear up. I am on the case.
(ひとつハッキリさせておきたいのは、私はまだ、この事件の担当でしてね)
コロンボ:It's true somebody tried to pull a few strings but my superior, he doesn't like that. So he said to me, "Lieutenant Columbo, you must be touching a sore spot, so you just keep right on trying." He's very intelligent, my superior.
(確かに圧力はかかりましたがね、私の上司はそういうのが嫌いな人でね。こう言ってました「コロンボ、どうやら君は確信に触れているようだ、そこをもっとつついてくれ」ってね。切れ者でね、私の上司は。)
ミス・ハドソン:I want to call my lawyer.
(弁護士に連絡するわ)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
それから、FOXで放送中のNCIS(シーズン7)から、会話の中にpull stringsから連想される、マリオネットや人形使い等の表現が出てきて洒落てて面白かったので
![]() | Ncis: Seven Season Pack [DVD] [Import] (2010/08/24) Mark Harmon、Michael Weatherly 他 商品詳細を見る |
****************************************************
久しぶりに会った、デイモンとジヴァ。トニーがジヴァの事をプロビー(新人)と呼んでいるのを聞いて
****************************************************
デイモン:Probie?
(プロビー?)
ジヴァ :Yeah, I'm in the process of becoming a sworn NCIS agent.
(正式なNCISエージェントになる手続きをしてるの)
デイモン:Thought you had to be an American citizen to join a federal agency.
(それには、市民権がないと、ダメじゃなかったっけ?)
ジヴァ :I'm also in the process of becoming an American citizen.
(アメリカ市民になる手続きもしてるわ)
デイモン:I thought you had to be a legal resident for, you know...
(それには、正式な滞在者じゃないと・・・)
ジヴァ :There are a few strings being tugged.
(裏で糸を”タグって”もらってるわ)
トニー :Pulled....You pull strings.
("tugged"じゃなくて"Pulled"だろ。糸は引くもの。)
デイモン:You tug heartstrings.
(心の琴線(heartstrings)の場合は"tug"もありだけどね )
ジヴァ :The heart has strings?
(ハートに糸があるの?)
デイモン:According to the poets.
(ポエム(詩人)によればね)
トニー :Don't confuse the girl. It's taken a lot of marionetting to get her this far.
(混乱させるなよ、ジヴァをここまでにする(操る)のに大変だったんだから)
デイモン:And who's the puppet master?
(で、誰が人形使いなんだ?(誰が糸を引いてるんだ?))
* tugは「強く引く」「強くひっぱる」等のように、pullと似たような意味にもなるのだけど・・・・・
tug stringsというイディオム表現は無いという事なのでしょう・・・でもtug (pull, touchでもOK) someone's heartstrings「心の琴線に触れる」等とは使えるらしい。
それにしても、このNCISの会話中の、イディオムやスラング表現が苦手なイスラエル人のジヴァとトニーの掛け合い、毎回楽しみにしてます。私もこれで勉強にもなるしね(笑)
Let me put it another way
Let me put it another way.
「別の言い方をすれば」「違う表現で言えば」
FOXで放送中のDr. Houseシーズン6より
*************************************************************************************
16才のジョーダンが原因不明の症状で運び込まれた。症状が次第に悪化する中、原因を探る為、彼女の行動を探っているうちに、ジョーダンが大ファンであるという、某作品のクリエイター、キーナーのホテルの部屋にたどり着く。
*************************************************************************************
キーナー : Um, I don't mean to be rude, but I'm expecting a "notes" call from L.A. can we make this quick?
(失礼な事をするつもりはないけど、LAからの打ち合わせの電話を待ってるんだ、急いで済ませてくれる?)
チェイス : Did Jordan come to your room the other night?
(この間の夜ジョーダンがここに来ただろう?)
キャメロン: Let me put it another way. We know Jordan came to your room the other night.
(こう言った方がいいわね。ジョーダンがこの部屋へ来たことは知ってるわ)
キーナー : Look, I've tried to be helpful. I don't know why you want to pretend I'm lying to you. But this is getting too weird for me.
(協力しようとしてるのに、どうして僕が嘘をついてると思いたいんだい!?かなり、おかしなことになってきたな)
キャメロン: We need to search your room.
(部屋を調べさせてもらうわ)
キーナー : You don't, because she was never here.
(それは無しだな。彼女がここに来たことはないから。)
動詞のputはいろいろな表現に使えて便利。(でも、だから難しいともいえるかも。笑)
その中の一つは「言う」「表現する」「言葉にする」という意味にもなる。
Let me put it this wayとういのも良く聞く
説明を始めるときに「こういう風に説明します」や、「こう言ったら、どうかな」「じゃあ、言い方を変えよう」等のように使える。
*ダイアログの中の”ノーツ・コール”っていうのがイマイチよく分からなくて"a notes call"で検索したら、どうもテレビ界とか、そういった業界の人が使っているみたいです。一応ここでは電話での打ち合わせとしました。でも、実際にはどういう意味なのか知ってる人がいましたら、是非教えて下さい(汗)
「別の言い方をすれば」「違う表現で言えば」
FOXで放送中のDr. Houseシーズン6より
![]() | Dr.HOUSE/ドクター・ハウス シーズン5 DVD-BOX 2 (2011/06/08) ヒュー・ローリー、リサ・エデルシュタイン 他 商品詳細を見る |
*************************************************************************************
16才のジョーダンが原因不明の症状で運び込まれた。症状が次第に悪化する中、原因を探る為、彼女の行動を探っているうちに、ジョーダンが大ファンであるという、某作品のクリエイター、キーナーのホテルの部屋にたどり着く。
*************************************************************************************
キーナー : Um, I don't mean to be rude, but I'm expecting a "notes" call from L.A. can we make this quick?
(失礼な事をするつもりはないけど、LAからの打ち合わせの電話を待ってるんだ、急いで済ませてくれる?)
チェイス : Did Jordan come to your room the other night?
(この間の夜ジョーダンがここに来ただろう?)
キャメロン: Let me put it another way. We know Jordan came to your room the other night.
(こう言った方がいいわね。ジョーダンがこの部屋へ来たことは知ってるわ)
キーナー : Look, I've tried to be helpful. I don't know why you want to pretend I'm lying to you. But this is getting too weird for me.
(協力しようとしてるのに、どうして僕が嘘をついてると思いたいんだい!?かなり、おかしなことになってきたな)
キャメロン: We need to search your room.
(部屋を調べさせてもらうわ)
キーナー : You don't, because she was never here.
(それは無しだな。彼女がここに来たことはないから。)
動詞のputはいろいろな表現に使えて便利。(でも、だから難しいともいえるかも。笑)
その中の一つは「言う」「表現する」「言葉にする」という意味にもなる。
Let me put it this wayとういのも良く聞く
説明を始めるときに「こういう風に説明します」や、「こう言ったら、どうかな」「じゃあ、言い方を変えよう」等のように使える。
*ダイアログの中の”ノーツ・コール”っていうのがイマイチよく分からなくて"a notes call"で検索したら、どうもテレビ界とか、そういった業界の人が使っているみたいです。一応ここでは電話での打ち合わせとしました。でも、実際にはどういう意味なのか知ってる人がいましたら、是非教えて下さい(汗)
How did it go?
How did it go?
どうだった?
このフレーズ、よく聞きませんか?
こんなに簡単なのに、使用頻度が高くて、とっても優秀なフレーズです。(笑)
使用例は
How did it go? (そのまんまか・笑)
How did it go at work today?
How did it go with your parents?
How did it go with the test?
等など....
AXNで放送中の「弁護士イーライのふしぎな日常」シーズン2より
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
勝ち目の少ない、弁護依頼の案件で法廷に立つイーライとテイラーだったが・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ジョーダン:How did it go today?
(どうだった?)
イーライ :Just great (最高)
テイラー :Not great (イマイチよ)
イーライ :She's right, somewhere between great and not so much
(そうだね、最高とイマイチの間かな)
テイラー :Sam's testimony wasn't exactly the grand slam we were counting on
(サムの供述は、期待していた程、大成功ってわけじゃなかった。)
ジョーダン:That's uh... unfortunate
(それは残念だな)
この「弁護士イーライのふしぎな日常」シーズン1の途中から見始めて、だんだん面白くなってきて、法廷物にしては気楽に見れて、お気に入りになりそうだったのに、シーズン2までしかないらしい。もうすぐ終わってしまうのかしら?残念!
また、スーパー!ドラマTVの「メンタリスト」からは
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ジェーンとリスボンのチームがずっと追い続けていた「レッド・ジョン」のケースから外され、ボスコがこのケースを担当する事に・・・そこで、捜査に少しでも関わりたいとボスコに掛け合いにいったジェーンだが・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
リスボン : You never said. How was your meet with Bosco?
(ボスコと会ったんでしょう?どうだったの?)
ジェーン : What? I can't hear you!
(何?聞こえない)
リスボン : I said, how did it go with Bosco?
(ボスコとどうだったか聞いてるの)
ジェーン : I can't...
(え?何・・・?)
リスボン : How did it go with Bosco?
(ボスコとの話し合いはどうだったの?)
ジェーン : Good. It was, uh, it was very good. We had a frank exchange of views.
(あ〜良かったよ。率直に意見を交し合った)
リスボン : So he's gonna keep us in the loop?
(じゃぁ、レッド・ジョンについての情報はもらえるのね?)
ジェーン : No.
(いや)
リスボン: No?
(駄目なの?)
どうだった?
このフレーズ、よく聞きませんか?
こんなに簡単なのに、使用頻度が高くて、とっても優秀なフレーズです。(笑)
使用例は
How did it go? (そのまんまか・笑)
How did it go at work today?
How did it go with your parents?
How did it go with the test?
等など....
AXNで放送中の「弁護士イーライのふしぎな日常」シーズン2より
![]() | 弁護士イーライのふしぎな日常 コレクターズ BOX Part2 [DVD] (2011/11/16) ジョニー・リー・ミラー、ヴィクター・ガーバー 他 商品詳細を見る |
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
勝ち目の少ない、弁護依頼の案件で法廷に立つイーライとテイラーだったが・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ジョーダン:How did it go today?
(どうだった?)
イーライ :Just great (最高)
テイラー :Not great (イマイチよ)
イーライ :She's right, somewhere between great and not so much
(そうだね、最高とイマイチの間かな)
テイラー :Sam's testimony wasn't exactly the grand slam we were counting on
(サムの供述は、期待していた程、大成功ってわけじゃなかった。)
ジョーダン:That's uh... unfortunate
(それは残念だな)
この「弁護士イーライのふしぎな日常」シーズン1の途中から見始めて、だんだん面白くなってきて、法廷物にしては気楽に見れて、お気に入りになりそうだったのに、シーズン2までしかないらしい。もうすぐ終わってしまうのかしら?残念!
また、スーパー!ドラマTVの「メンタリスト」からは
![]() | THE MENTALIST / メンタリスト 〈ファースト・シーズン〉コレクターズ・ボックス1 [DVD] (2010/11/17) サイモン・ベイカー、ロビン・タニー 他 商品詳細を見る |
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ジェーンとリスボンのチームがずっと追い続けていた「レッド・ジョン」のケースから外され、ボスコがこのケースを担当する事に・・・そこで、捜査に少しでも関わりたいとボスコに掛け合いにいったジェーンだが・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
リスボン : You never said. How was your meet with Bosco?
(ボスコと会ったんでしょう?どうだったの?)
ジェーン : What? I can't hear you!
(何?聞こえない)
リスボン : I said, how did it go with Bosco?
(ボスコとどうだったか聞いてるの)
ジェーン : I can't...
(え?何・・・?)
リスボン : How did it go with Bosco?
(ボスコとの話し合いはどうだったの?)
ジェーン : Good. It was, uh, it was very good. We had a frank exchange of views.
(あ〜良かったよ。率直に意見を交し合った)
リスボン : So he's gonna keep us in the loop?
(じゃぁ、レッド・ジョンについての情報はもらえるのね?)
ジェーン : No.
(いや)
リスボン: No?
(駄目なの?)
been there, done that
been there, done that.
(I have been there and have done that)
「経験済み」という意味で使うのが多い。
たとえば、話し相手が「パリにいって、エッフェルタワーに登ってきたわ」等と旅行の事を自慢している時に、「もう、そこへは行ったよ。それもしたよ」等と茶化して使うのが一番ピンとくるかな。
もちろん旅行の話だけじゃなく、会話中のトピックについて
「それはもう経験済みだよ」「それは分かっているから」
という感じで使われる。
AXNミステリーで放送中の「名探偵モンク」シーズン6 エピソード#9。「信じる者は救われる!?」では、
ある修道院にある、噴水の水を飲むと病気や悪いところが治ると騒がれている中・・・・・腰痛でまともに歩く事も出来ない、ストットルマイヤー警部が薬局へ行ったときの会話から
薬剤師: Feeling better?
(良くなりましたか?)
警部: Not really.
(いいや)
薬剤師: My brother-in-law had a bad back. You know what fixed it?
(義理の兄(弟)が腰が悪くて。。。でも何で治ったと思う?)
警部: What?
(何だ?)
薬剤師: Acupuncture. He swears by it.
(鍼治療。それが効くって言ってる)
警部: Been there. done that. I've tried everything.
(とっくに試したよ。あらゆるものを試してみた。)
警部: I've tried crystals, acupuncture.
This morning, I was at the monastery in franklin park drinking water from the fountain.
(水晶療法、鍼療法。今朝はフランクリンパークにある修道院にある噴水の水も飲んだよ)
薬剤師: Oh, yeah, it was on the news. The miracle fountain.
(そういえば、ニュースでやってたな。奇跡の噴水)
警部: Yeah.
(ああ)
薬剤師: Any luck?
(それで、どうでした?)
警部: Not yet.
(まだ、なんとも)
もっと強調するためか、以下のようなバリエーションがある。(もっとあるかも・・・笑)
*Been there, done that, bought the T-shirt. (ネット上などではBTDTBTTSと略すらしい)
直訳すれば(行ったし、それもやったし、土産としてTシャツも買ってきた)
*Been there, done that, got the t-shirt, worn a hole in it and now use it as a duster.
こっちは(行ったし、やったし、Tシャツも買ってきて、穴があくまで着て、今は雑巾として使ってる)
been there, done thatの誇張系。(意味は同様)いずれにしても、ちゃかした感じに聞こえるので、要注意(笑)
自分が経験した事がある事でも、相手が真剣な話をしている場合は要注意。(たとえば、話相手が「離婚したの。大変だったのよ」等と言ってる時)
言うのであれば、I've been there, too.等と言った方が無難。
(私も経験したことあるから、分かるわ)の様に共感できるという感じになる。
(I have been there and have done that)
「経験済み」という意味で使うのが多い。
たとえば、話し相手が「パリにいって、エッフェルタワーに登ってきたわ」等と旅行の事を自慢している時に、「もう、そこへは行ったよ。それもしたよ」等と茶化して使うのが一番ピンとくるかな。
もちろん旅行の話だけじゃなく、会話中のトピックについて
「それはもう経験済みだよ」「それは分かっているから」
という感じで使われる。
AXNミステリーで放送中の「名探偵モンク」シーズン6 エピソード#9。「信じる者は救われる!?」では、
![]() | 名探偵MONK シーズン1 DVD-BOX (2011/07/06) トニー・シャルーブ、ビティ・シュラム 他 商品詳細を見る |
ある修道院にある、噴水の水を飲むと病気や悪いところが治ると騒がれている中・・・・・腰痛でまともに歩く事も出来ない、ストットルマイヤー警部が薬局へ行ったときの会話から
薬剤師: Feeling better?
(良くなりましたか?)
警部: Not really.
(いいや)
薬剤師: My brother-in-law had a bad back. You know what fixed it?
(義理の兄(弟)が腰が悪くて。。。でも何で治ったと思う?)
警部: What?
(何だ?)
薬剤師: Acupuncture. He swears by it.
(鍼治療。それが効くって言ってる)
警部: Been there. done that. I've tried everything.
(とっくに試したよ。あらゆるものを試してみた。)
警部: I've tried crystals, acupuncture.
This morning, I was at the monastery in franklin park drinking water from the fountain.
(水晶療法、鍼療法。今朝はフランクリンパークにある修道院にある噴水の水も飲んだよ)
薬剤師: Oh, yeah, it was on the news. The miracle fountain.
(そういえば、ニュースでやってたな。奇跡の噴水)
警部: Yeah.
(ああ)
薬剤師: Any luck?
(それで、どうでした?)
警部: Not yet.
(まだ、なんとも)
もっと強調するためか、以下のようなバリエーションがある。(もっとあるかも・・・笑)
*Been there, done that, bought the T-shirt. (ネット上などではBTDTBTTSと略すらしい)
直訳すれば(行ったし、それもやったし、土産としてTシャツも買ってきた)
*Been there, done that, got the t-shirt, worn a hole in it and now use it as a duster.
こっちは(行ったし、やったし、Tシャツも買ってきて、穴があくまで着て、今は雑巾として使ってる)
been there, done thatの誇張系。(意味は同様)いずれにしても、ちゃかした感じに聞こえるので、要注意(笑)
自分が経験した事がある事でも、相手が真剣な話をしている場合は要注意。(たとえば、話相手が「離婚したの。大変だったのよ」等と言ってる時)
言うのであれば、I've been there, too.等と言った方が無難。
(私も経験したことあるから、分かるわ)の様に共感できるという感じになる。
old man
old man
普通に考えたら「年老いた男」
でも、この言葉は、日本人が考える以上に、親しみを込めて使われる時がある。
会話では、親父、父、旦那、亭主、(同棲してるような)彼氏等を意味することも。 (この場合、通常 one's old manで使われることが多い)
特にドラマでは「父」という意味で使われているのを耳にすることが多い。
時には、大将、ボスなどの意味になる場合もあったり・・・
「おっさん」「おやっさん」「おい」「ねえ」等、親しみを込めた呼び方にもなるらしい。
先週の日曜日からAXNでレギュラー放送が始まったHawaii Five-Oから(プレミアを見逃してしまい、やっと見ることが出来ました・笑)

スティーブは、父親が殺害された事件を調査している中、地元の事情に詳しい元警官のチン・ホー・ケリーに捜査の手伝いを頼もうとするが、チンは警官には戻れないと言い張る・・・その理由は。
チン : HPD accused me of taking payoffs, so I'm the last person the department wants to see wearing a badge.
「署の連中は俺が賄賂を受け取ったと思っている。だから、俺がバッジをつける(警官に戻る)事を快く思うはずがない」
チン : I got to go
「もう、行かなきゃ」
ダニー : This is going really well.
「最高だな。(もちろん皮肉ってるので、反対の意味になる)」
スティーブ: Did you take the money?
「金は受け取ったのか?」
チン : Excuse me?
「なんだと?」
スティーブ: Did you....take the money?
「金(賄賂)は受け取ったのか?」
チン : No.
「まさか!」
スティーブ: Then come with us, and we don't need to talk about this again...Ever.
「それなら、仲間に入れ、今後この事には一切触れない」
スティーブ: This is your ticket back into the game, call it payback, call it whatever you want, I don't care, but I need you.
「復帰へのチャンスだ。”仕返し”でもなんでも好きな様に思えば良い。お前が必要だ」
チン : How do you know you can trust me?
「どうして、俺を信用できるんだ?」
スティーブ: Because my old man did.
「親父が、信用してたからさ」
*HPD : Honolulu Police Department (たぶん・笑)
普通に考えたら「年老いた男」
でも、この言葉は、日本人が考える以上に、親しみを込めて使われる時がある。
会話では、親父、父、旦那、亭主、(同棲してるような)彼氏等を意味することも。 (この場合、通常 one's old manで使われることが多い)
特にドラマでは「父」という意味で使われているのを耳にすることが多い。
時には、大将、ボスなどの意味になる場合もあったり・・・
「おっさん」「おやっさん」「おい」「ねえ」等、親しみを込めた呼び方にもなるらしい。
先週の日曜日からAXNでレギュラー放送が始まったHawaii Five-Oから(プレミアを見逃してしまい、やっと見ることが出来ました・笑)

スティーブは、父親が殺害された事件を調査している中、地元の事情に詳しい元警官のチン・ホー・ケリーに捜査の手伝いを頼もうとするが、チンは警官には戻れないと言い張る・・・その理由は。
チン : HPD accused me of taking payoffs, so I'm the last person the department wants to see wearing a badge.
「署の連中は俺が賄賂を受け取ったと思っている。だから、俺がバッジをつける(警官に戻る)事を快く思うはずがない」
チン : I got to go
「もう、行かなきゃ」
ダニー : This is going really well.
「最高だな。(もちろん皮肉ってるので、反対の意味になる)」
スティーブ: Did you take the money?
「金は受け取ったのか?」
チン : Excuse me?
「なんだと?」
スティーブ: Did you....take the money?
「金(賄賂)は受け取ったのか?」
チン : No.
「まさか!」
スティーブ: Then come with us, and we don't need to talk about this again...Ever.
「それなら、仲間に入れ、今後この事には一切触れない」
スティーブ: This is your ticket back into the game, call it payback, call it whatever you want, I don't care, but I need you.
「復帰へのチャンスだ。”仕返し”でもなんでも好きな様に思えば良い。お前が必要だ」
チン : How do you know you can trust me?
「どうして、俺を信用できるんだ?」
スティーブ: Because my old man did.
「親父が、信用してたからさ」
*HPD : Honolulu Police Department (たぶん・笑)

![FRINGE / フリンジ 〈セカンド・シーズン〉セット1 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fviaq9XML._SL160_.jpg)






![Ncis: Seven Season Pack [DVD] [Import]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51lGEh%2BDYXL._SL160_.jpg)



![弁護士イーライのふしぎな日常 コレクターズ BOX Part2 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51uzk1DnyFL._SL160_.jpg)
![THE MENTALIST / メンタリスト 〈ファースト・シーズン〉コレクターズ・ボックス1 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41dDyRnZcWL._SL160_.jpg)



